Jak Najít Dobrého Překladače Pro Jednání

Obsah:

Jak Najít Dobrého Překladače Pro Jednání
Jak Najít Dobrého Překladače Pro Jednání
Anonim

V Rusku se každý rok vyrábí tisíce překladatelů. Zdá se, že dotyčná osoba získala odborné vzdělání a mluví cizími jazyky. Ve skutečnosti se ale často ukazuje, že odborný diplom není všechno. Najít dobrého překladatele pro obchodní jednání může být obtížné. Aby se z jednání nestala noční můra, měli byste při výběru překladače dodržovat některá kritéria.

Jak najít dobrého překladače pro jednání
Jak najít dobrého překladače pro jednání

Historie překladatelské profese je hluboce zakořeněná v historii. Lze dokonce předpokládat, že první tlumočníci řeči se objevili v biblických dobách, kdy se podle legendy Bůh rozhněval na lidi a vytvořil mnohojazyčnost. Právě překladatelé se stali spásou pro lidi, kteří si přestali rozumět. Říkali jim různě: tlumočníci, basmachové, tlumočníci. Podstata profese však byla stejná - zprostředkovat v rozhovoru mezi dvěma nebo více lidmi, kteří mluví různými jazyky. Jak víte, za starých časů byla profese překladatele docela nebezpečná. Za zkreslenou zprávu o projevu cizinců během důležitých státních jednání mohl být tlumočník mučen a dokonce popraven. Aby se zabránilo okolnostem, za nichž by se výsledek jednání mohl stát neúspěchem, je při výběru specialisty nutné dodržovat některá pravidla.

Specializace

Nejprve je třeba si uvědomit, že pokud překladatel ovládá cizí jazyk, neznamená to, že může překládat jakékoli předměty. A pokud narazíte na všestranného překladatele, který je připraven přeložit jakoukoli složitost a zaměření, měli byste si to dvakrát rozmyslet, než ho najmete. Jazykový materiál ke specializovanému tématu obsahuje obrovské množství termínů, ve kterých by se překladatel měl, pokud nerozumí, alespoň neztratit. To platí zejména pro překlady na ekonomická, právní, bankovní a technická témata. Nepochopený význam se nakonec může změnit v řadu chyb. Při hledání tlumočníka, který by se účastnil obchodních jednání, se proto rozhodněte, o čem se bude diskutovat a jaké problémy budou projednávány, a vyberte tlumočníka příslušné specializace.

Simultánní nebo následné tlumočení?

Musíte se také rozhodnout, jaký druh překladu by měl odborník provést. Existují dva typy tlumočení: konsekutivní a simultánní. Při následném tlumočení vyjednavači řeknou krátké úseky řeči, nejlépe 5 až 6 vět, a poté se pozastaví, aby překladatel mohl přeložit, co bylo řečeno. Přirozeně taková jednání trvají déle, ale přesnost překladu bude vyšší. Simultánní tlumočení předpokládá, že tlumočník provádí překlad současně s řečí řečníka, s rozdílem několika sekund. Tento typ překladu vyžaduje další multimediální vybavení a izolaci překladače. Je nutné si uvědomit, že v kancelářském prostředí je simultánní překlad nemožný, i když v oddělené místnosti.

Vlastní zdroje

Někdy společnosti ve snaze snížit náklady na nábor zaměstnávají cizojazyčné zaměstnance. Tato pozice je špatná. Ne každý člověk, dokonce i plynně mluvící cizí jazyk, zvládne tlumočení na profesionální úrovni. Chcete-li vyjádřit význam, možná ano. Je nepravděpodobné, že se překládá přesně. Není nadarmo, že studenti překladatelských fakult již mnoho let studují překladatelské techniky, jejich jazykové aspekty, různé části gramatiky ruského a cizího jazyka, včetně stylistiky řeči, lexikologie atd. Jak člověku sdělit humor? Jak obejít trnité problémy, které se často týkají kulturních a etických rozdílů mezi vyjednavači? Existuje pouze jedna odpověď: aby vám výsledek schůzky vyhovoval, potřebujete odborného překladatele.

Kvalifikace

Při výběru tlumočníka pro obchodní jednání musíte věnovat pozornost kvalifikaci odborníka. Překladatel musí být absolventem univerzity, kde studoval na plný úvazek. Ať je to jakkoli, naučit se cizí jazyk korespondencí je, ne-li nemožné, pak velmi obtížné. Plusem pro odborníka bude stáž v zahraničních společnostech, nejlépe v zahraničí, zkušenosti s účastí na konferencích, seminářích, výstavách atd. Pokud překladatel pracuje nebo pracoval v překladatelských agenturách, měl by mít doporučení od vedení nebo dokonce od klientů, kteří se na něj obracejí. Překladatelé na vysoké úrovni, stejně jako ostatní profesionálové v oblasti služeb, by měli mít své vlastní profesionální portfolio, příklady práce.

Doporučuje: